Tłumaczenie to nieustanne podejmowanie decyzji. ŻYCIE to nieustanne podejmowanie decyzji :) Ale nie wszystkie się zapisuje. Tu jednak każdziutka decyzja ląduje na ekranie i docelowo być może w druku, więc jest odpowiedzialność i ponieważ ja lubię drążyć (czepliwie) w tekstach innych, to wolę tym innym dawać jak najmniej możliwości do odwdzięczania się :)
Zdanko mamy mniej więcej takie:
More than one million Muslim and Christian Arabs, Druze, Baha’is, Circassians and other ethnic groups (...)
Sprawdziłam najpierw ten ostatni termin - wyszło, że Czerkiesowie i tak zostawiam, choć chyba nie jest to tak stuprocentowo zdefiniowane. Mniejsza z tym, jadę dalej, bo są większe problemy.
Założenie jest takie, że grupy etniczne czy narody pisze się z dużej litery, zaś wyznawców religii - z małej. No to mamy muzułmanów, Arabów wyznających chrześcijaństwo (bo chrześcijański Arab mi nie leży), mamy bahaistów... i Druzów albo druzów, bo to słowo może się odnosić i do grupy etnicznej, i wyznaniowej. No i Czerkiesów. I zagwozdkę - bo niby napisane jest other ethnic groups, ale przecie ani bahaiści, ani muzułmanie, ani też ci Arabowie-chrześcijanie to w żaden sposób nie są grupy etniczne?
Ale może other ethnic groups łączy się tylko z tymi ostatnimi Czerkiesami, wtedy zdanie by miało sens. Taka interpretacja nie daje jednak odpowiedzi co do druzów/Druzów... T powiada (i jakże się cieszę, że możemy w domu prowadzić takie rozkminki), że właściwie grupa religijna nakłada się w tym przypadku z etniczną, inaczej niż w przypadku żydów/Żydów. Nie ma druzów nie-Druzów, bo ponoć nie przyjmują, a jak się jest Druzem, to i prawie zawsze druzem :)
Wiki używa małej litery i chyba ja też przy niej pozostanę, bo w moim zdaniu druzowie siedzą w rządku w towarzystwie muzułmanów, chrześcijan i bahaistów. Dopiero potem nadjeżdżają Czerkiesowie i inne grupy etniczne.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz