czwartek, 10 lipca 2008

Blankety, czyli Koc dla Kota | Blankets, or Knittin’ for Kittens

Wspominałam już chyba, że tworzę ostatnio kocyki dla kociaków. W domu przyjęło się u nas pongliszowe słowo „blanket” – mamy kremowy blanket na kanapie i od tego się zaczęło. Jakoś nader sympatycznie brzmi to słowo, więc nawet przy naszej uporczywej walce z pongliszowaniem postanowiliśmy go używać.
Mam już sześć blanketów – zdjęcia poniżej. Część powstała w samochodzie podczas ostatniej wycieczki. Ku mojej radości okazało się, że mogę szydełkować w aucie, choć tylko na autostradach, bo przy zbyt wielu zakrętach i innych manewrach robi mi się „niedobrze”.
Podczas długiego dłubania zaczęłam się zastanawiać, czy polskie mało używane słowo „blankiet” ma coś wspólnego z blanketami. „Blankiet” skojarzył się nam z carte blanche i in blanco, z czymś czystym, białym. No i proszę – po przestudiowaniu słowników okazało się, że teoria jest w miarę poprawna! Bo dawniej wszystkie blankety były białe! Moje jednak będą wielokolorowe – zależnie od tego, jaka włóczka trafi się akurat w Sklepie Drugiej Szansy.
Oto co Kopaliński mówi o blankiecie:
blankiet formularz, druk do wypełnienia; arkusz do korespondencji z wydrukowanym nagłówkiem; por. in blanco. Etym. - nm. Blankett ‘podpisany czysty papier’ od blank ‘czysty; goły’.
Webster natomiast powiada, że blanket wziął się stąd:
Middle English white woolen cloth, bed covering, from Anglo-French blankete, from blanc white — more at blank (Date: 14th century)

I think I mentioned before that I’ve been making blankets for kittens at the shelter. I’m on my seventh one right now – you can see the first six below. Some of them were made on the road; I found out that I am able to crochet in the car, but only on the highways; when there are too many turns and other miscellaneous maneuvers I start getting car-sick :(
While crocheting, I was wondering if the English word “blanket” has anything in common with our Polish “blankiet”, which refers to a form to be filled out and signed. Lo and behold – yes, although somewhat indirectly! Polish “blankiet” comes from German “Blankett”, which in turn is derived from blank – naked, clean, clear, unsigned. This MUST be related to the French carte blanche and in blanco.
The English blanket is quite an old word – it goes back to the 14th century and Webster explains the etymology thusly: Middle English white woolen cloth, bed covering, from Anglo-French blankete, from blanc white.
So it turns out that at some point all the blankets were white? Or am I mistaken?
:D Mine are going to be all colors, though – whatever yarn they have available at the Second Chance Store!
PS. The frames for the pics come from the clccandyjar18 kit from http://jen-at-chaos-lounge.blogspot.com/.

1 komentarz:

rudlis pisze...

Ładne masz te "kocyki" dla kotków. Ja na szydełku tylko łańcuszki potrafię zrobić;).
Zapraszam w imnieniu koleżanek i swoim oczywiście do naszego nowego "starego" forum:) Forum "Kartki, pocztówki, bileciki" ma teraz własne fotoforum:))) http://fotoforum.gazeta.pl/71,1,1046.html