czwartek, 18 lipca 2013

1353. znaczek chłodzący

Piękny znaczek dostałam w pracy – trochę naderwany i ZUPEŁNIE niezgodny z porą roku (właśnie przeżywamy najgorsze upały od zeszłego lata), ale bardzo mi się on podoba:

Na froncie tłumaczeniowym melduję postęp – wczoraj wieczorem i dziś rano przebiłam się w sumie przez około 600 słów. Oto niepoukładana kolekcja notatek wynikłych ze sprawdzań i poszukiwań:
  • in view of Article 80 of the U.N. Charter – Karta Narodów Zjednoczonych
  • (U.N.) Security Council Resolutions 242 and 338 – Rezolucje Rady Bezpieczeństwa ONZ
  • Yom Kippur War – Wojna Jom Kippur (Sprawdzałam, czy Yom, czy Jom, oraz czy jedno, czy dwa p w Kippur – mam wrażenie, że polska transkrypcja ma tendencję do unikania podwójnych liter, a tu jednak nie)
  • Resolution 242, which as Under Secretary of State for Political Affairs between 1966 and 1969, I helped produce - podsekretarz stanu do spraw polityki – udało mi się znaleźć oficjalną polską stronę z tym tytułem
  • Five and a half months of vehement public diplomacy made it perfectly clear what the missing definite article in Resolution 242 means – zabawa ze zgrabnym ujęciem po polsku różnicy wynikającej z użycia (bądź nie) “the”: Withdraw its armed forces “from territories” Nie obyło się bez "przyp. tłum."
  • “fragile” and “vulnerable” Armistice Demarcation Lines – rozejmowe linie demarkacyjne – “rozejmowe” wzięłam z głowy, ale nie wiem, czy nie poprawię na jakieś “oparte na porozumieniu rozejmowym” czy coś.
  • Resolution 242 built on the text of the Armistice Agreementsarmistice zapędziło mnie w rozważania nad różnicą między armistice a cease-fire/truce (rozejm i zawieszenie broni); doszukałam się, że armistice to raczej byłby rozejm, ale potem w wiki, czytając hasło o omawianych właśnie w moim tekście Porozumieniach z Rodos określenia „rozejm” i „zawieszenie broni” używa się praktycznie zamiennie.

Brak komentarzy: