środa, 17 lipca 2013

1352. zdanko o poranku

Wstałam sobie dziś rano z zamiarem wbicia zębów w ostatnią część ostatniego rozdziału mojego tłumaczenia. Miałam nadzieję na chociaż kilka paragrafów (realistycznie zdając sobie sprawę, że zbyt daleko nie zajadę), ale skończyło się na... jednym zdaniu. Oto oryginał:

The following Consolidated Articles of April 23, 1990 and October 21, 1991 from The New Republic were written by Eugene W. Rostow, former U.S. Assistant Secretary of State (1966-1969).

Widzę, że będę się zmagać z tymi artykułami i z Assistant Secretary of State. Nie znalazłam nigdzie oficjalnego przekładu tego stanowiska – wikipedia kończy się na Sekretarzu Stanu, nie wiadomo, co z tym asystentem. Doszukałam się jednak podobnych urzędów, gdzie assistant przemienił się w zastępcę, więc mamy i zastępcę sekretarza stanu.

O wiele bardziej dały mi w kość te skonsolidowane artykuły. Pachnie to trochę jakimś terminem prawnym, nazwą/rodzajem ustawy, czy coś w tym rodzaju. Widzę, że w takim kontekście odpowiednikiem może być jednolity – na przykład tu jest mowa o tekście jednolitym, dokopałam się też do jedonolitego aktu europejskiego:

Jednolity akt europejski - umowa międzynarodowa zawarta w 1986 dotycząca kwestii Europejskiej Współpracy Politycznej, utworzenia Rady Europejskiej, wzmocnienia roli Parlamentu Europejskiego oraz utworzenia rynku wewnętrznego (zasada swobodnego przepływu osób, towarów, kapitału i usług). Wszedł w życie w lipcu 1987.

Dziwne jednak, że nigdzie nie widzę – nawet po angielsku - Consolidated Articles of April 23, 1990 and October 21, 1991 (a bywają np. rezolucje z daną datą). Ach, cóż za gapa ze mnie – i czemu tak utrudniam sobie życie? Przecież tu jest mowa o jakiejś publikacji, może chodzi po prostu o artykuły w czasopiśmie!

Rzeczywiście – The New Republic okazuje się magazynem. Zaczęłam guglać Eugene Rostow The New Republic i od razu wyskoczyła strona, gdzie owe dwa artykuły zamieszczone są jako odrębne, choć powiązane tematycznie teksty. Ha, zatem autor mojego artykułu nieco mnie zmylił, pisząc Consolidated Articles z wielkiej litery. No i to chyba nie jest standardowa praktyka, żeby brać dwa teksty i je „konsolidować”? Jak się to ma do reguł cytowania? (Ale to już nie moja sprawa chyba.)

Jesteśmy zatem w domu – jeśli chodzi o zrozumienie tego, o czym piszemy. Teraz trzeba ideę opakować zgrabnie w słowa.

Rzadko mi się zdarza, żeby zdanie aż tak wywrócić do góry nogami – w sensie struktury; pozwalam sobie jednak na wyjście dość opisowe, żeby sprawę wyjaśnić, zamiast budować jakąś karkołomną, a mniej jasną wypowiedź bliższą oryginału. Mamy zatem:

The following Consolidated Articles of April 23, 1990 and October 21, 1991 from The New Republic were written by Eugene W. Rostow, former U.S. Assistant Secretary of State (1966-1969).

Poniższy tekst stanowi połączenie dwóch artykułów napisanych przez Eugene’a W. Rostowa, zastępcę sekretarza stanu USA w latach 1966-1969; ukazały się one w magazynie
The New Republic 23 kwietnia 1990 r. oraz 21 października 1991 r.

Niewykluczone, że będą jeszcze zmiany, bo nie wiem, czy trochę nie przesunął mi się przy tej operacji środek ciężkości, w sensie tego, co w zdaniu chcemy podkreślić najgrubszą (i najżółciejszą) krechą.

I tak właśnie wygląda ta praca... wielka rozkminka dla samej siebie i dopiero potem przekład. Ale jak sie mało o czymś wie, to niestety tak trzeba.

Uff, trzeba by wybrać jakieś ładne zdjęcie na koniec – wspominkowo z Izraela, rzecz jasna :)

 

Skoro mowa o sprawach politycznych, to i zdjęcie z nimi związane – zabłądziliśmy troszkę na granicy izraelsko-egipskiej, niechcący wpakowaliśmy się Kropką – maleńkim autem z wypożyczalni - na posterunek wojskowy... panowie żołnierze pozwolili pstryknąć kilka fotek, ale piorunem, po czym kazali się natychmiast wynosić.

Brak komentarzy: